立即洽詢

典空間

同步口譯設備是什麼?辦國際會議怎麼選擇適合的場地與翻譯設備?

  • 硬體設備 2025.05.30

 

同步口譯設備是什麼?辦國際會議怎麼選擇適合的場地與翻譯設備?

 

當你需要舉辦多語言會議或邀請國際貴賓時,「同步口譯設備」就是讓溝通無縫接軌的關鍵配備。不過,光有設備還不夠,場地配置與技術支援同樣影響整體品質,這篇文章將帶你快速了解同步口譯的運作方式、常見設備有哪些,以及如何挑選符合需求的專業會議場地,讓活動更順利、專業度大大提升。

 

同步口譯設備是什麼?跟逐步口譯有什麼差別

在籌辦國際會議時,翻譯這件事可不能用「一句一句慢慢來」來處理,尤其是講者時間寶貴、台下觀眾又來自不同語系的情況。這時就得根據活動規模與內容,決定要使用「同步口譯」還是「逐步口譯」的方式。而兩種方式所需要的設備配置也差很大,不能一概而論。

 

同步口譯設備的基本運作方式

同步口譯(Simultaneous Interpretation)指的是:當講者在發言的同時,口譯員在隔音翻譯室內透過鵝頸麥克風即時翻譯,聽眾則透過接收器與耳機聆聽翻譯內容。這整套流程幾乎零時差,能大幅提升會議效率,讓多國語言溝通順暢不中斷。

同步口譯所需的基本設備包含:

●      隔音翻譯室

●      鵝頸麥克風

●      監聽喇叭或耳機

●      傳輸主機+接收器

●      現場音控設備

在一些大型國際論壇、外交會議、跨國企業年會中,這類設備幾乎是標配。

 

逐步口譯不需要設備嗎?適用場合不同

逐步口譯(Consecutive Interpretation)則是比較「傳統」的口譯方式,講者講一段,停下來讓口譯員翻譯後再繼續講。這種方式的好處是準確度高、雙方互動比較自然,但缺點是耗時長、流程慢,對時間掌控要求比較高。

逐步口譯通常不需要太多專業設備,可能只要一支無線麥克風與擴音器就能應付。但這種模式比較適合:

●      小型座談會

●      訪談翻譯

●      法律或醫療會談等一對一溝通

若用在上百人參與的正式會議,恐怕會讓現場拖很久、流程卡卡。

 

為什麼大型會議都採用同步口譯設備?

原因很簡單,效率、專業、品質一致。在大型會議中,主辦方要顧到時間安排、講者節奏、觀眾體驗與直播需求,這些條件下,同步口譯幾乎是唯一解。透過專業設備與翻譯空間,不僅讓不同語系的觀眾即時接收到訊息,也讓會議的國際專業度大大提升。

再者,使用同步口譯設備也代表主辦單位的重視程度,不管是邀請外賓、外商、或與會記者,這些細節都會被看在眼裡,是一種無形的品牌形象加分。

 

常見口譯設備有哪些?功能與使用說明一次搞懂

一場國際級會議,除了講者要專業、流程要順,後台設備能不能跟得上才是關鍵。尤其多語言同時進行的情況下,沒有一套完善的同步口譯設備,很容易出現聽不到、翻錯、延遲等問題。以下就來介紹辦活動常見的幾種口譯設備,讓你快速搞懂現場怎麼運作,也更好跟場地方或設備商溝通。

 

翻譯室與控制室的功能差別

很多人會把「翻譯室」和「控制室」搞混,但這兩者其實負責完全不同的功能:

●      翻譯室:給口譯人員使用的獨立空間,具備隔音效果,裡面有監聽喇叭與鵝頸麥克風,讓口譯員可以專心同步翻譯,不會被外界干擾。

●      控制室:通常由音控人員操作,用來管理會場的聲音輸出、收音、各語言頻道切換等,是技術核心的大腦。

若場地有完整配置這兩間空間,活動流暢度會大幅提升,翻譯、音控各就各位,互不干擾,效率也高

 

鵝頸麥克風、監聽喇叭與接收耳機

這三個設備是同步口譯最基本的「前線工具」,各自有它的任務:

●      鵝頸麥克風:放在翻譯室桌上,口譯人員用來同步輸出翻譯語音,聲音會傳到耳機系統中給聽眾收聽。

●      監聽喇叭:讓翻譯人員能即時聽到講者的聲音(通常是主語言),掌握節奏。

●      耳機接收器:觀眾或聽眾使用,能依照語言選擇頻道接收對應翻譯內容。

這些設備看似小,但都是會議現場中「無聲的主角」,品質不穩定就會讓聽眾整場聽不懂。

 

同步口譯設備系統的基本組成

一套完整的同步口譯設備,至少會包含以下幾個部分:

  1. 翻譯室(含設備)

  2. 發射主機與頻道切換器

  3. 無線耳機與接收器(依聽眾人數配置)

  4. 音控與混音系統

  5. 技術人員現場操作與即時支援

如果要辦的是正式會議、論壇或多語簡報,建議找已經內建同步口譯系統的場地,像是典空間就有配備完整翻譯室與控制室,省去另外外租搭設的麻煩。

 

選擇口譯設備時,需注意的5個規格重點

在挑選口譯設備時,以下幾點是很多人容易忽略卻很關鍵的細節:

重點1、隔音效果是否足夠? 翻譯室若會漏音、干擾大,翻譯品質會打折。
重點2、接收耳機支援多少語言頻道? 多語會議必須確認頻道足夠,不能混頻。
重點3、訊號穩定度與收訊範圍? 場地越大越要注意是否全區收得到。
重點4、設備保養與備品是否齊全? 包括多餘的耳機、備用電池、麥克風等。
重點5、是否有技術人員現場支援? 出狀況有人處理,才能安心開會。

以上都是舉辦國際活動時不能忽略的「地雷區」,提前確認,就能避免現場尷尬。

 

選場地別只看大小!同步口譯設備與會議場地搭配要點

很多人租場地時只問「可容納幾人?」卻忽略了口譯設備的實際配置需求。事實上,同步口譯不只是把耳機發給大家這麼簡單,空間規劃、技術支援、動線設計都會直接影響翻譯品質與整場活動的流暢度。以下幾個面向,絕對是主辦單位在挑場地時不能忽略的細節。

 

場地是否設有專屬翻譯室與技術支援空間

同步口譯需要口譯員在隔音良好的翻譯室內作業,翻譯室要與主會場有良好監聽與溝通設備。除此之外,還需要有技術支援空間(如控制室),讓音控人員可以就近管理頻道與音量。如果場地本身就有這些配置,主辦方會省下大量佈置與外租成本,活動穩定性也高出許多。

 

音控與燈光系統是否整合,方便現場溝通

翻譯只是整場活動中的一環,還要搭配現場麥克風、簡報、影音系統與舞台燈光等。因此選擇場地時,音控系統是否能一站整合、現場是否能快速調整、不同語言頻道是否能同步切換,這些都會影響會議節奏與與會者的觀感。

 

現場技術人員是否熟悉同步口譯設備操作

設備再好,沒人會用等於白搭。同步口譯的主機設定、頻道分配、干擾排除都需要有經驗的技術人員處理。建議選擇提供「現場支援」服務的場地或廠商,會議中如有問題可立即處理,不會讓主辦單位手忙腳亂。

座位動線設計是否考慮翻譯耳機分發

若是百人以上活動,翻譯耳機的分發、回收、說明引導都會耗費時間與人力,場地是否有預留發放區、動線是否順暢,甚至是否有專人協助耳機管理,都會影響開場流程與整體秩序。這些細節雖小,但非常實用。

 

是否可支援多語言或多場次分區口譯需求

若是論壇、研討會類型,常會出現多場次、多語言、不同分區同時進行的需求,這時就要確認場地是否能提供多頻道傳輸、分區口譯支援與額外翻譯設備佈置空間。建議一開始就把這些需求告知場地方,由專人評估支援範圍與器材配置。

 

想找附同步口譯設備的專業場地?立即洽詢【典空間活動會場

不管是國際會議、企業年會還是多語論壇,只要你有同步口譯需求,典空間都能一次幫你搞定!
我們提供完整的翻譯室、控制室與專業設備支援,現場更有技術人員全程協助,讓你辦活動不再手忙腳亂。

設備齊全|同步口譯主機、耳機、鵝頸麥克風、監聽喇叭一次就緒
專人支援|活動規劃、現場技術、設備租用通通有

立即洽詢場地檔期:02-2509-7077或來信:codespace@idea-plan.com

讓翻譯不卡關、活動更專業,就從挑對場地開始!

 

口譯設備常見問題 Q&A|新手也能快速搞懂

Q1:同步口譯設備可以租用嗎?還是一定要買?

同步口譯設備通常價格較高,一般都採租用方式為主。像我們典空間就有提供場地+口譯設備+技術支援的整合服務,省去外租麻煩,也更穩定安全。

 

 

Q2:翻譯耳機的收訊範圍會受干擾嗎?

專業等級的口譯耳機系統會設有多頻道設定與干擾排除機制,只要現場規劃得宜、接收器數量足夠,基本上不會有訊號問題。但臨時加位或大場地建議提前與場地方確認配置。

 

Q3:同步口譯設備可以同時翻譯多種語言嗎?

可以。同步口譯系統支援多語言頻道,例如中文、英文、日文、西班牙文可同時分開頻道讓不同語系聽眾選擇。不過要確保場地或設備商有足夠頻道數與翻譯室配置,才能支援這樣的需求。